ladiremagdalena.blogspot.com

ladiremagdalena.blogspot.com
Soy Revolucionaria Educativa

SOY REVOLUCIONARIA EDUCATIVA!!!!!

SOY REVOLUCIONARIA EDUCATIVA!!!!!
Maria M. R de Abel

martes, 22 de diciembre de 2015

INFLUENCIAS DE UNOS IDIOMAS EN OTROS


La Academia de la Lengua Española es bastante permisiva y va incorporando a su diccionario palabras originarias de otras lenguas, la mayoría del inglés pero normalmente son palabras ya muy extendidas y consolidadas en el habla popular, que suelen utilizarse tal y como se crearon en el país de origen, porque o bien describen algo de una muy difícil traducción o porque son hechos o cosas que surgen nuevas y en la mayoría de los casos procedente de las nuevas tecnologías.

Me a ocurrido en más de una ocasión que aquí en R.D, se dirigen a mí en inglés (por ser blanco y con aspecto de extranjero), yo les contesto en español, pero nada, me siguen hablando en inglés. Es tanta la obsesión y la predisposición a que un extranjero tiene que hablar el inglés que no atienden a lo que les estás diciendo. Por otra parte hay que decir que hay muchos extranjeros que no hablan inglés, pueden ser de otros países y no tienen porqué saber inglés. Yo personalmente he visitado bastantes países, (unos 12, de los que sólo 3 de idioma español) sin saber hablar inglés y no ha pasado nada. Por supuesto mejor si lo hubiera hablado, porque dicen que cuanto más azúcar, más dulce, pero que no es imprescindible para vivir. Hay tantísima gente que no lo habla como yo, ni lo hablará nunca y no por eso se les va a caer el mundo encima.

Entiendo que aquí en R.D. tienen ustedes muy cerca el país más influyente del mundo del que dependen mucho en muchos aspectos y donde se habla el inglés y es comprensible su influencia entre ustedes, pero eso hay que saber controlarlo porque corren el peligro de inventar una jerga que nadie va a entender y no será el SPANGLISH famoso, porque una cosa es mezclar palabras inglesas y españolas y otra decirlas en un inglés mal pronunciado, que es lo que ocurre aquí en tantas ocasiones.
Pero siempre hablamos de hablar el inglés, pero ¿y escribirlo, que eso no cuenta?, ¿cuántos dominicanos que hablan el inglés bien, saben escribirlo?

No estoy en absoluto en contra del inglés, pues es el idioma más influyente en el mundo y con el que en la mayoría de ocasiones se defiende la gente. Eso es un componente más en la cultura de las personas, pero no se confundan porque hay gente que por saber hablar el inglés se cree que ya ha estudiado una carrera universitaria, cuando en todo caso sería una asignatura más en esos estudios.
Actualmente se enseña un inglés diría yo que “para salir del paso”, sin saber muy bien el “por qué” se dice o se escribe de tal forma u otra. Eso está hasta cierto punto “justificado” para gente que trabaja en los sectores del turismo y necesita comunicarse, pero no como norma.

Como curiosidad les diré que no hace mucho oí que el inglés NO es el idioma oficial de EEUU., quizás por ser un país de emigrantes con muchos idiomas diferentes y que algunos estados habían tomado alguna medida al respecto y que NO lo era siquiera ni en la mismísima Inglaterra; aunque eso son simples legalismos que en la práctica no sirven para mucho.
Observo que hay una excesiva influencia del inglés principalmente, en la vida de la R.D., pues parece que se quiera sustituir lo propio por lo ajeno y lo que hay que hacer es tratar de NO perder tu identidad.

Como ejemplos a continuación explico algunos.
Escucho a locutores de radio o televisión que ponen mucho empeño en pronunciar bien algunas palabras en inglés, lo que está muy bien, pero lo que no está ya tan bien es que acto seguido pronuncien mal alguna en español.
El uso excesivo de palabras inglesas por parte de éstos pues el locutor debe pensar que la gente que le escucha quizás no tenga su “nivel” de inglés y no le entiendan.

¿Cuál es el límite de la utilización del inglés? .Yo entiendo que se debe de utilizar como ya indico al principio, cuando las palabras no tengan una traducción literal, sean producto de “novedades” de procedencia de la lengua inglesa o que ya sea muy conocida, No se debe dejar al gusto de cada uno su utilización, si no se quiere que al final sea un desastre. Imagínense a un dominicano que vive en N.Y. que venga de vacaciones a R.D. y empiece a hablar a sus familiares y amigos en inglés, porque él sabe hablarlo perfectamente.
Otra cosa a tener en cuenta es la excesiva cantidad de productos a la venta, con texto en inglés. La solución es bastante fácil, simplemente adjuntar al producto una traducción en español. Los dominicanos no están obligados a entender el inglés y tienen el derecho de saber lo que están comprando.

Tampoco hay que perder de vista que se está en un país de lengua española y que se lee en español, pues algunas veces oigo decir algo como:

CÁNADA en vez de CANADÁ; ÓREGON en lugar de OREGÓN
CD (COMPACT DISC) = Abreviatura de: Disco compacto
Aquí pronuncian Ci Di, no sé por qué, porque cuando le enseñan a uno el abecedario, se va diciendo A, Be, Ce, De, E, eFe, etc.
Tal y como veo que van las cosas, en cualquier momento se oye decir por aquí con tal de demostrar que saben más inglés que los mismos ingleses, referirse a la ciudad de Los Ángeles (California) como a THE ANGELS, de origen hispano y que los ciudadanos de Estados Unidos respetan en su nombre original, como en otros muchos casos.

Recuerdo una anécdota de un conferenciante que durante su discurso al nombrar al escritor inglés SHAKESPEARE, lo hizo deletreando su nombre tal y como estaba escrito, no como se pronuncia en inglés; ésto provocó entre los asistentes una serie de sonrisas en tono de burla hacia él. Pues bien este buen señor, a partir de ese momento siguió con la conferencia, pero con la diferencia que la hizo ya, toda en inglés. Me imagino que a muchos de esos “listillos” se les quedaría la cara a cuadros y sin enterarse de nada, por no saber ese inglés del que tanto querían presumir.
Se observa también la influencia por ejemplo al indicar
1 ro, 2 do, que no está mal, pero quizás sea más frecuente el uso de 1º, 2º, la utilización de la D’, la no utilización del signo ¿ al principio y sólo al final, etc.
Seguidamente detallo una serie de palabras en inglés, que se utilizan mucho aquí en R.D., cuando se pueden utilizar perfectamente en su idioma natal.
BARBECUE = BARBACOA (PALABRA DE ORIGEN TAINO Y SIN EMBARGO AQUÍ SE EMPEÑAN EN DECIRLO EN INGLÉS)
Ok (0 KILLED) = 0 MUERTOS
Hay varias versiones, pero utilizando una de ellas, O.K., es la abreviatura de 0 killed (0 muertos) que utilizaban los barcos de guerra al volver a puerto, para indicar de que no había ningún muerto.
CHERRY = CEREZA (Aquí se utiliza para distinguirlas de las cerezas nacionales), pero el significado es cereza.
CHEF = COCINERO, JEFE DE COCINA
Díganme ustedes quien es el que cocina mejor, para saber dónde reservar mesa.
CLOSET = ARMARIO, ROPERO, LAVABO, RETRETE
CONTAINER = CONTENEDOR, RECIPIENTE
FREEZER= CONGELADOR
FULL = COMPLETO, LLENO, PLENO, MAXIMO
LAPTOP = COMPUTADORA/ORDENADOR PORTÁTIL
LOCKERS = ARMARIO, CASILLERO, CAJON, CONSIGNA, GAVETA
STAFF = PERSONAL, EMPLEADO
STICKER = ETIQUETA, PEGATINA
TUNA = ATÚN
VIP (a very important person) = Abreviatura de: Persona muy importante, personaje (viaipi)
DELIVERY = ENTREGA, DISTRIBUCION, REPARTO (deliveri)
WATCHMAN= GUARDIAN, SERENO (Uachiman)
CAR WASH = LAVADO DE AUTOS (caruá)
REVERSE = MARCHA ATRÁS, (SÓLO EN ALGUNOS PAISES, REVERSA, NO RIVERSA)
WI-FI = Este es un caso de las palabras que no tienen su equivalente en español, por lo que sería justificado el emplearla, pero hay que leerlo en español y no en un inglés mal pronunciado (uaifai)
SELFIE = Una fotografía que se hace uno mismo.
¡La palabra de moda¡ En esta ocasión tampoco hay una palabra que sustituya a la inglesa, por lo cual también sería justificable su utilización.
En cursiva indico la pronunciación que se le da aquí a algunas palabras. Me pregunto ¿Creen ustedes que las personas que hablan inglés les entienden?
Si a esto le añadimos una cierta cantidad de palabras de otros idiomas, como las que indico seguidamente, tenemos la composición perfecta para crear un nuevo idioma ininteligible ni para los más inteligentes.
TSUNAMI (JAPONES) = MAREMOTO
OMELETTE (FRANCES) = TORTILLA
PENNE (ITALIANO) = PLUMAS (DE PASTA)

Creo que lo más apropiado es utilizar tu idioma lo mejor y más posible y sólo recurrir a otros cuando no haya otra posibilidad, pues con ello reforzarás tu identidad y tu lengua y deja para otros esas aventuras idiomáticas mal usadas.
Esta es mi opinión, una opinión como otra cualquiera

Tino

0 comentarios:

Publicar un comentario