Cambios, evolución y modas en las lenguas
Autor: Tino
En esta ocasión trataré de comentar los cambios que se
producen en las lenguas en general, a través del transcurso del tiempo y en
concreto a la que nos afecta.
Latinos, palabra mágica para definir
a unos pueblos que hablan unas lenguas derivadas del latín.
En la práctica, latinos, se les denomina a los habitantes que viven en los países
de América del sur, central y caribe, olvidándose un poco de los países europeos
de donde proceden estas lenguas.
Al igual que le pasó al latín que derivó en varios
idiomas diferentes, así mismo le ocurre hoy en día a estos idiomas, pues hay
que tener en cuenta que las lenguas cambian, evolucionan y se transforman. Las
modas, costumbres, influencias de otras lenguas, palabras que quedan en desuso por
hechos, situaciones, cosas que ya no existen, al igual que se van incorporando
otras nuevas por otras circunstancias, objetos de nueva creación, etc., son
motivos bien diferentes y que provocan estos cambios.
No es el mismo español el que se utilizaba hace 500
años que el de ahora. Ej.: Se han preguntado porqué a México se le dice también Méjico,
a Texas Tejas, pues simplemente porque la J de ahora, era X antes.
También es un buen ejemplo de ello la inclusión en el español de palabras de
origen taino como canoa, barbacoa,
entre otras.
Continuamente la Academia de la Lengua está incorporando
nuevas palabras al diccionario, procedentes de otros idiomas, no obstante hay
que tratar de cuidar el idioma, pues todo
el apoyo que le das a otra lengua, va en detrimento de la tuya.
Sin
salirnos de nuestro idioma, a continuación detallo una serie de palabras que
dependiendo del país donde que estés, se utilizan unas u otras para expresar lo
mismo.
La
comparación está hecha entre el español Dominicano y de España, principalmente.
Abanico-ventilador
Arete-
pendiente
Auyama-calabaza
Balacera-
tiroteo
Bombillo-bombilla
Carro-
coche
Chacabana-guayabera
Chinola-maracuyá
Jugo-zumo
Jumo-borrachera
Lambón-pelota
Lechoza-papaya
Manejar–conducir
Motor-moto
Pare-stop (quizás de los pocos casos donde es
más auténtico el castellano de R.D. que en España)
Pantaloncillo-calzoncillo
Parqueo-aparcamiento
Saco-traje
Sorbete-pajita
Un
bajo-mal olor
Vejiga-globo
Vocero-porta
voz
Palabras
que son propias de cada lugar, en este caso de R.D. ó compartidas con algún país del
entorno.
Batey, bohío, mangú, pariguayo, sancocho, yanikeka, coso,
vaina, jalao,
Curiosas como:
Moto-concho (que debería decirse
moto-taxi, pues el significado de concho no tiene nada que ver con el
transporte)
Camisa Poloche
(que deriva del deporte del polo)
Zapatos Tenis
(que deriva del deporte del tenis),
CVD en vez de SVD, pues se supone que
quiere decir SE VENDE abreviadamente (una clara falta de gramática)
Guagua (Abreviatura de la firma
estadounidense que fabricaba los vehículos de transporte de pasajeros)
La
mezcla de números y letras, como 3 Mil
doscientos, en lugar de 3.200
Otras
palabras por el contrario, tienen significados bien distintos, como puede ser
Guapo, que aquí significa enfadado,
enojado, mientras que en España significa lo que aquí se denomina bello, que casi es todo lo contrario.
Expresiones
propias
Tranquilo,
estamos bien, estamos vivos, ya tú sabes, oye eso, salud, permisito, saludos, ya
llegamos donde íbamos, ahora si es verdad, como va a ser, ahorita.
Palabras
tainas incorporadas al idioma
español
(entre otras) como:
Aguacate,
barbacoa, batata, cabaña, canoa, caribe, cayo, coco, cuba, hamaca, higuera,
huracán, maíz, mangle, tiburón, yuca.
Además
hay palabras y frases, que yo diría que “temporales” que se ponen de moda
porque algún personaje público, actor, político, humorista, cantante, etc., las
utiliza y durante un tiempo están ahí, aunque no suelen durar demasiado.
Y
por último esas palabras similares a las originales, pero inventadas
totalmente, porque no existen en el Diccionario de la Lengua Española.
Como
se verá hay suficiente variedad de palabras EN ESPAÑOL para ir evolucionando y
cambiando, sin necesidad de tener que recurrir a otros idiomas.
En
otra colaboración trataré la influencia de otros idiomas, principalmente el
inglés, en el lenguaje de la R.D.
Esta
es mi opinión, una opinión como otra cualquiera
Tino
0 comentarios:
Publicar un comentario