ladiremagdalena.blogspot.com

ladiremagdalena.blogspot.com
Soy Revolucionaria Educativa

SOY REVOLUCIONARIA EDUCATIVA!!!!!

SOY REVOLUCIONARIA EDUCATIVA!!!!!
Maria M. R de Abel

miércoles, 14 de octubre de 2015

El idioma español

La Romana, 15 Octubre 2015

El idioma español

Como lo normal es empezar por el principio, creo que lo primero es definir el idioma.

El idioma español, es la lengua que se habla en España y en la mayor parte de los países de América y en Guinea Ecuatorial en África. Es sinónimo de la lengua castellana, ya que es originario de esa parte de España, o sea Castilla. Por lo tanto, cuando hablamos de lengua castellana ó española, estamos diciendo lo mismo.

Además del castellano, en España se hablan tres idiomas más, el Galego en Galicia, el Euskera en el País Vasco y Navarra y el Catalá en Cataluña, además con variantes, como el Catalá en la Comunidad Valenciana y Baleares. Hay un enlace en el Bloc “Ayuntamiento de L’Alcúdia” donde se puede comprobar su uso.

Las otras lenguas indicadas son igualmente españolas y cooficiales al español en las comunidades indicadas.

Estas lenguas estaban prohibidas a nivel oficial en tiempos de la dictadura de Francisco Franco, aunque en la práctica, el pueblo nunca dejó de hablarlas. Llegada la democracia se han vuelto a oficializar.

Y ya refiriéndome al español, empezaré por anotar las anomalías que he observado desde que vivo aquí en R.D.

Entiendo que una lengua que se habla en tantos países por tanta gente, es difícil que tenga uniformidad, más teniendo en cuenta que nuestro idioma es muy amplio y permite decir lo miso de formas muy diferentes, con dejos diferentes, no obstante pienso que se está deteriorando demasiado el idioma, unas veces por falta de cultura, otras por poco interés en el control por parte de quien corresponda y otras por influencias de otras lenguas, además mal aplicadas.

De seguir por el mismo camino, van ustedes a conseguir que nadie les entienda, ni los de habla española ni los de habla inglesa principalmente, pues observo que se utilizan demasiadas palabras inglesas, mal pronunciadas. Y no me refiero al “espanglis ó espaninglis” que entiendo que es lo que le ocurre a un hispano, pongamos que en Estados Unidos, que para comunicarse, cuando no conoce la palabra correspondiente en inglés, hecha mano de una española, o a una española la “transforma” al inglés.

Tienen ustedes un idioma que no creo que sea como para despreciar, pues es el 2º más hablado después del inglés, (si ignoramos el Mandarín que no sabemos cuantos chinos lo hablan), que aún no tiene el peso mundial correspondiente al volumen de personas que lo hablan, pero camino de eso va y sobre todo si se apoya y no se le maltrata, que algo de eso pasa aquí. Tampoco saben la suerte que tienen de vivir aquí en América, pues la inmensa mayoría de países lo hablan, incluidos muchos lugares de Estados Unidos y pueden salir y cruzar las fronteras o ver la TV, sin tener que molestarse en aprenderse ningún otro idioma, no como en Europa, que te sales por cualquier frontera y ya te encuentras con otro idioma.

Por experiencia propia les puedo decir que aún con el tiempo que llevo viviendo con ustedes, en muchas ocasiones me resulta bastante complicado el entenderlos y eso que hablamos el mismo idioma y no hablemos de extranjeros que hablan otro idioma. Por mi contacto con ellos, me manifiestan que no los entienden y sin embargo a mi si y no es por su nivel de “español”, porque para ellos, yo hablo el mismo idioma que ustedes.

Por lo cual, cuando hablen con un extranjero y vean que se queda como en las nubes, no es que está un poco retrasado, sino que está “procesando” lo que ustedes le han dicho. A mi me ha pasado muchas veces y me he quedado con mal sabor de boca pensando “esta gente pensará que estoy bobo”, pero no, simplemente es que necesito un tiempo extra para pensar y reaccionar a lo comentado. Anteriormente ya he comentado que el español es bastante amplio y permite expresar lo mismo de formas diferentes, por lo cual cuando te hablan y te dicen algo a lo que no estás acostumbrado a oír, necesitas un tiempo para “traducirlo” a tu forma habitual.

Causas de las diferencias:

La forma de decirlo, o sea el dejo, la entonación. Pongamos por caso de que no pronuncia lo mismo, de la misma forma un mejicano que un argentino.

Las palabras creadas en el propio lugar “moto-concho”, o que son particulares de un lugar en concreto “taino”.

Otras palabras que se cambian respecto a otros lugares como de “papaya a lechoza, de guayabera a chacabana”, etc.

Se sustituyen algunas letras por otras “la L donde debería ir la R” “la I donde debería ir a E”. Acortan demasiado las palabras “pa lante que vamo” del original que sería “para adelante que vamos”. Esto provoca que la conversación sea más rápida y más difícil de entender.

En algunos lugares de España también ocurre algo de esto, pero a diferencia de aquí, allí, a la hora de escribir, se escribe correctamente, no aquí que lo escriben tal como lo pronuncian.

Se puede entender que ciertas personas por falta de posibilidades, cultura o interés, a nivel particular, cometa errores ortográficos o gramaticales, pero lo que es más grave es que estos errores se produzcan a niveles profesionales de imprentas, prensa, de TV, personajes públicos, etc., y por desgracia esto se ve continuamente por cualquier lugar y además, estas anomalías veo que se producen tanto a nivel oral como escrito.

Quizás de lo que más me ha llamado la atención sea la utilización, yo diría que abusiva de la D’ .Que yo sepa en el español no existe el signo del apóstrofo (‘) a nivel de usarlo y aquí todo parece que sea D’.

Además de los clásicos errores que ocurren ”demasiadas veces”, de poner B por V, o al revés; de la LL por Y; de la S por C ó Z; de la M por N; con H ó sin H; R por RR; la G por J, se añaden la utilización de mezclar las letras mayúsculas con las minúsculas, mezclar el singular con el plural, poner la N y la P al revés, la falta de interrogante al principio de la pregunta ¿, la utilización de las mayúsculas con demasiada frecuencia y sin justificación para ello, pues las reglas que definen su utilización son bastante simples y claras, no se construyen las oraciones  ni las frases siguiendo el orden correcto(ej. no es lo mismo decir la grande casa, que la casa grande, la mala utilización de palabras extranjeras que se escriben de forma diferente a como se pronuncian y eso no se respeta; por ejemplo palabras que empiezan por J, como Joan, que se pronuncia Yoan, aquí lo escriben con Y , de los acentos ni hablar y por si faltara poco a todo esto se unen las nuevas tecnologías, pues en los teclados americanos no existe la Ñ en muchos casos y en los mensajes telefónicos, con el fin de ahorrar letras, se sustituye la QU, por la K.

Muchos errores se podrían solucionar simplemente repasando lo escrito, aplicándole una revisión de ortografía y gramática que ya llevan instaladas las computadoras, (que por cierto en España se llaman ordenadores,  en menor medida se entiende también por computadoras), vamos como una especie de control de calidad.

Esta es mi opinión, “una opinión como otra cualquiera”.


Tino

0 comentarios:

Publicar un comentario