La Academia de la Lengua Española es bastante
permisiva y va incorporando a su diccionario palabras originarias de otras
lenguas, la mayoría del inglés pero normalmente son palabras ya muy extendidas
y consolidadas en el habla popular, que suelen utilizarse tal y como se crearon
en el país de origen, porque o bien describen algo de una muy difícil
traducción o porque son hechos o cosas que surgen nuevas y en la mayoría de los
casos procedente de las nuevas tecnologías.
Me a ocurrido en más de una ocasión que aquí en R.D, se
dirigen a mí en inglés (por ser blanco y con aspecto de extranjero), yo les
contesto en español, pero nada, me siguen hablando en inglés. Es tanta la
obsesión y la predisposición a que un extranjero tiene que hablar el inglés que
no atienden a lo que les estás diciendo. Por otra parte hay que decir que hay
muchos extranjeros que no hablan inglés, pueden ser de otros países y no tienen
porqué saber inglés. Yo personalmente he visitado bastantes países, (unos 12,
de los que sólo 3 de idioma español) sin saber hablar inglés y no ha pasado
nada. Por supuesto mejor si lo hubiera hablado, porque dicen que cuanto más
azúcar, más dulce, pero que no es imprescindible para vivir. Hay tantísima gente
que no lo habla como yo, ni lo hablará nunca y no por eso se les va a caer el
mundo encima.
Entiendo que aquí en R.D. tienen ustedes muy cerca el país más influyente del mundo del
que dependen mucho en muchos aspectos y donde se habla el inglés y es comprensible
su influencia entre ustedes, pero eso hay que saber controlarlo porque corren
el peligro de inventar una jerga que nadie va a entender y no será el SPANGLISH
famoso, porque una cosa es mezclar palabras inglesas y españolas y otra
decirlas en un inglés mal pronunciado, que es lo que ocurre aquí en
tantas ocasiones.
Pero siempre hablamos de hablar el inglés, pero
¿y escribirlo, que eso no cuenta?, ¿cuántos dominicanos que hablan el inglés
bien, saben escribirlo?
No estoy en absoluto en contra del inglés, pues es el
idioma más influyente en el mundo y con el que en la mayoría de ocasiones se
defiende la gente. Eso es un componente más en la cultura de las personas, pero
no se confundan porque hay gente que por saber hablar el inglés se cree que ya
ha estudiado una carrera universitaria, cuando en todo caso sería una
asignatura más en esos estudios.
Actualmente se enseña un inglés diría yo que “para
salir del paso”, sin saber muy bien el “por qué” se dice o se escribe de tal
forma u otra. Eso está hasta cierto punto “justificado” para gente que trabaja
en los sectores del turismo y necesita comunicarse, pero no como norma.
Como curiosidad les diré que no hace mucho oí que el
inglés NO es el idioma oficial de EEUU., quizás por ser un país de emigrantes con
muchos idiomas diferentes y que algunos estados habían tomado alguna medida al
respecto y que NO lo era siquiera ni en la mismísima Inglaterra; aunque eso son
simples legalismos que en la práctica no sirven para mucho.
Observo que hay una excesiva influencia del inglés
principalmente, en la vida de la R.D., pues
parece que se quiera sustituir lo propio por lo ajeno y lo que hay que hacer es
tratar de NO perder tu identidad.
Como ejemplos a continuación explico algunos.
Escucho a locutores de radio o televisión que ponen
mucho empeño en pronunciar bien algunas palabras en inglés, lo que está muy
bien, pero lo que no está ya tan bien es que acto seguido pronuncien mal alguna
en español.
El uso excesivo de palabras inglesas por parte de
éstos pues el locutor debe pensar que la gente que le escucha quizás no tenga
su “nivel” de inglés y no le entiendan.
¿Cuál es el límite de la utilización del inglés? .Yo
entiendo que se debe de utilizar como ya indico al principio, cuando las
palabras no tengan una traducción literal, sean producto de “novedades” de
procedencia de la lengua inglesa o que ya sea muy conocida, No se debe dejar al
gusto de cada uno su utilización, si no se quiere que al final sea un desastre.
Imagínense a un dominicano que vive en N.Y. que venga de vacaciones a R.D. y
empiece a hablar a sus familiares y amigos en inglés, porque él sabe hablarlo
perfectamente.
Otra cosa a tener en cuenta es la excesiva cantidad de
productos a la venta, con texto en inglés. La solución es bastante fácil,
simplemente adjuntar al producto una traducción en español. Los dominicanos no
están obligados a entender el inglés y tienen el derecho de saber lo que están
comprando.
Tampoco hay que perder de vista que se está en un país
de lengua española y que se lee en español, pues algunas veces oigo
decir algo como:
CÁNADA en vez de CANADÁ; ÓREGON en lugar de OREGÓN
CD (COMPACT
DISC) = Abreviatura
de: Disco compacto
Aquí pronuncian Ci Di, no
sé por qué, porque cuando le enseñan a uno el abecedario, se va diciendo A, Be,
Ce, De, E, eFe, etc.
Tal
y como veo que van las cosas, en cualquier momento se oye decir por aquí con
tal de demostrar que saben más inglés que los mismos ingleses, referirse a la
ciudad de Los Ángeles (California) como a
THE ANGELS, de origen hispano y que los ciudadanos de Estados Unidos
respetan en su nombre original, como en otros muchos casos.
Recuerdo una anécdota de un conferenciante que durante
su discurso al nombrar al escritor inglés SHAKESPEARE,
lo hizo deletreando su nombre tal y como estaba escrito, no como se pronuncia
en inglés; ésto provocó entre los asistentes una serie de sonrisas en tono de
burla hacia él. Pues bien este buen señor, a partir de ese momento siguió con
la conferencia, pero con la diferencia que la hizo ya, toda en inglés. Me
imagino que a muchos de esos “listillos” se les quedaría la cara a cuadros y
sin enterarse de nada, por no saber ese inglés del que tanto querían presumir.
Se observa también la influencia por ejemplo al
indicar
1 ro, 2 do, que no está mal, pero quizás sea
más frecuente el uso de 1º, 2º, la utilización de la D’,
la no utilización del signo ¿ al
principio y sólo al final, etc.
Seguidamente detallo una serie de palabras en inglés,
que se utilizan mucho aquí en R.D.,
cuando se pueden utilizar perfectamente en su idioma natal.
BARBECUE = BARBACOA (PALABRA DE ORIGEN TAINO Y SIN EMBARGO AQUÍ SE
EMPEÑAN EN DECIRLO EN INGLÉS)
Ok (0
KILLED) = 0
MUERTOS
Hay varias versiones, pero utilizando una de ellas, O.K., es la abreviatura de 0 killed (0 muertos) que utilizaban los
barcos de guerra al volver a puerto, para indicar de que no había ningún
muerto.
CHERRY = CEREZA (Aquí se utiliza para
distinguirlas de las cerezas nacionales), pero el significado es cereza.
CHEF = COCINERO, JEFE DE COCINA
Díganme
ustedes quien es el que cocina mejor, para saber dónde reservar mesa.
CLOSET = ARMARIO, ROPERO, LAVABO,
RETRETE
CONTAINER = CONTENEDOR, RECIPIENTE
FREEZER= CONGELADOR
FULL = COMPLETO, LLENO, PLENO,
MAXIMO
LAPTOP = COMPUTADORA/ORDENADOR
PORTÁTIL
LOCKERS = ARMARIO, CASILLERO, CAJON,
CONSIGNA, GAVETA
STAFF = PERSONAL, EMPLEADO
STICKER = ETIQUETA, PEGATINA
TUNA = ATÚN
VIP (a very
important person) = Abreviatura de: Persona muy importante, personaje (viaipi)
DELIVERY = ENTREGA, DISTRIBUCION, REPARTO
(deliveri)
WATCHMAN= GUARDIAN, SERENO (Uachiman)
CAR WASH = LAVADO DE AUTOS (caruá)
REVERSE = MARCHA ATRÁS, (SÓLO EN
ALGUNOS PAISES, REVERSA, NO RIVERSA)
WI-FI = Este es un caso de las
palabras que no tienen su equivalente en español, por lo que sería justificado
el emplearla, pero hay que leerlo en español y no en un inglés mal
pronunciado (uaifai)
SELFIE = Una fotografía que se hace
uno mismo.
¡La palabra de
moda¡ En
esta ocasión tampoco hay una palabra que sustituya a la inglesa, por lo cual
también sería justificable su utilización.
En cursiva indico la
pronunciación que se le da aquí a algunas palabras. Me pregunto ¿Creen ustedes
que las personas que hablan inglés les entienden?
Si a esto le añadimos una cierta cantidad de palabras
de otros idiomas, como las que indico seguidamente, tenemos la composición
perfecta para crear un nuevo idioma ininteligible ni para los más inteligentes.
TSUNAMI (JAPONES) = MAREMOTO
OMELETTE (FRANCES) = TORTILLA
PENNE (ITALIANO) = PLUMAS (DE
PASTA)
Creo que lo más apropiado es utilizar tu idioma
lo mejor y más posible y sólo recurrir a otros cuando no haya otra posibilidad,
pues con ello reforzarás tu identidad y tu lengua y deja para otros esas
aventuras idiomáticas mal usadas.
Esta es mi opinión, una opinión como otra cualquiera
Tino