ladiremagdalena.blogspot.com

ladiremagdalena.blogspot.com
Soy Revolucionaria Educativa

SOY REVOLUCIONARIA EDUCATIVA!!!!!

SOY REVOLUCIONARIA EDUCATIVA!!!!!
Maria M. R de Abel

viernes, 25 de diciembre de 2015

Paz



Con esta canción quiero desear Feliz Navidad y un año nuevo lleno de oportunidades buenas para todos .
PAZ, tanto interior como exterior. En medio de tanta agresividad, odios, envidias, prepotencias, egoísmos.... Solo deseo que en cada corazón reine la PAZ.


martes, 22 de diciembre de 2015

INFLUENCIAS DE UNOS IDIOMAS EN OTROS


La Academia de la Lengua Española es bastante permisiva y va incorporando a su diccionario palabras originarias de otras lenguas, la mayoría del inglés pero normalmente son palabras ya muy extendidas y consolidadas en el habla popular, que suelen utilizarse tal y como se crearon en el país de origen, porque o bien describen algo de una muy difícil traducción o porque son hechos o cosas que surgen nuevas y en la mayoría de los casos procedente de las nuevas tecnologías.

Me a ocurrido en más de una ocasión que aquí en R.D, se dirigen a mí en inglés (por ser blanco y con aspecto de extranjero), yo les contesto en español, pero nada, me siguen hablando en inglés. Es tanta la obsesión y la predisposición a que un extranjero tiene que hablar el inglés que no atienden a lo que les estás diciendo. Por otra parte hay que decir que hay muchos extranjeros que no hablan inglés, pueden ser de otros países y no tienen porqué saber inglés. Yo personalmente he visitado bastantes países, (unos 12, de los que sólo 3 de idioma español) sin saber hablar inglés y no ha pasado nada. Por supuesto mejor si lo hubiera hablado, porque dicen que cuanto más azúcar, más dulce, pero que no es imprescindible para vivir. Hay tantísima gente que no lo habla como yo, ni lo hablará nunca y no por eso se les va a caer el mundo encima.

Entiendo que aquí en R.D. tienen ustedes muy cerca el país más influyente del mundo del que dependen mucho en muchos aspectos y donde se habla el inglés y es comprensible su influencia entre ustedes, pero eso hay que saber controlarlo porque corren el peligro de inventar una jerga que nadie va a entender y no será el SPANGLISH famoso, porque una cosa es mezclar palabras inglesas y españolas y otra decirlas en un inglés mal pronunciado, que es lo que ocurre aquí en tantas ocasiones.
Pero siempre hablamos de hablar el inglés, pero ¿y escribirlo, que eso no cuenta?, ¿cuántos dominicanos que hablan el inglés bien, saben escribirlo?

No estoy en absoluto en contra del inglés, pues es el idioma más influyente en el mundo y con el que en la mayoría de ocasiones se defiende la gente. Eso es un componente más en la cultura de las personas, pero no se confundan porque hay gente que por saber hablar el inglés se cree que ya ha estudiado una carrera universitaria, cuando en todo caso sería una asignatura más en esos estudios.
Actualmente se enseña un inglés diría yo que “para salir del paso”, sin saber muy bien el “por qué” se dice o se escribe de tal forma u otra. Eso está hasta cierto punto “justificado” para gente que trabaja en los sectores del turismo y necesita comunicarse, pero no como norma.

Como curiosidad les diré que no hace mucho oí que el inglés NO es el idioma oficial de EEUU., quizás por ser un país de emigrantes con muchos idiomas diferentes y que algunos estados habían tomado alguna medida al respecto y que NO lo era siquiera ni en la mismísima Inglaterra; aunque eso son simples legalismos que en la práctica no sirven para mucho.
Observo que hay una excesiva influencia del inglés principalmente, en la vida de la R.D., pues parece que se quiera sustituir lo propio por lo ajeno y lo que hay que hacer es tratar de NO perder tu identidad.

Como ejemplos a continuación explico algunos.
Escucho a locutores de radio o televisión que ponen mucho empeño en pronunciar bien algunas palabras en inglés, lo que está muy bien, pero lo que no está ya tan bien es que acto seguido pronuncien mal alguna en español.
El uso excesivo de palabras inglesas por parte de éstos pues el locutor debe pensar que la gente que le escucha quizás no tenga su “nivel” de inglés y no le entiendan.

¿Cuál es el límite de la utilización del inglés? .Yo entiendo que se debe de utilizar como ya indico al principio, cuando las palabras no tengan una traducción literal, sean producto de “novedades” de procedencia de la lengua inglesa o que ya sea muy conocida, No se debe dejar al gusto de cada uno su utilización, si no se quiere que al final sea un desastre. Imagínense a un dominicano que vive en N.Y. que venga de vacaciones a R.D. y empiece a hablar a sus familiares y amigos en inglés, porque él sabe hablarlo perfectamente.
Otra cosa a tener en cuenta es la excesiva cantidad de productos a la venta, con texto en inglés. La solución es bastante fácil, simplemente adjuntar al producto una traducción en español. Los dominicanos no están obligados a entender el inglés y tienen el derecho de saber lo que están comprando.

Tampoco hay que perder de vista que se está en un país de lengua española y que se lee en español, pues algunas veces oigo decir algo como:

CÁNADA en vez de CANADÁ; ÓREGON en lugar de OREGÓN
CD (COMPACT DISC) = Abreviatura de: Disco compacto
Aquí pronuncian Ci Di, no sé por qué, porque cuando le enseñan a uno el abecedario, se va diciendo A, Be, Ce, De, E, eFe, etc.
Tal y como veo que van las cosas, en cualquier momento se oye decir por aquí con tal de demostrar que saben más inglés que los mismos ingleses, referirse a la ciudad de Los Ángeles (California) como a THE ANGELS, de origen hispano y que los ciudadanos de Estados Unidos respetan en su nombre original, como en otros muchos casos.

Recuerdo una anécdota de un conferenciante que durante su discurso al nombrar al escritor inglés SHAKESPEARE, lo hizo deletreando su nombre tal y como estaba escrito, no como se pronuncia en inglés; ésto provocó entre los asistentes una serie de sonrisas en tono de burla hacia él. Pues bien este buen señor, a partir de ese momento siguió con la conferencia, pero con la diferencia que la hizo ya, toda en inglés. Me imagino que a muchos de esos “listillos” se les quedaría la cara a cuadros y sin enterarse de nada, por no saber ese inglés del que tanto querían presumir.
Se observa también la influencia por ejemplo al indicar
1 ro, 2 do, que no está mal, pero quizás sea más frecuente el uso de 1º, 2º, la utilización de la D’, la no utilización del signo ¿ al principio y sólo al final, etc.
Seguidamente detallo una serie de palabras en inglés, que se utilizan mucho aquí en R.D., cuando se pueden utilizar perfectamente en su idioma natal.
BARBECUE = BARBACOA (PALABRA DE ORIGEN TAINO Y SIN EMBARGO AQUÍ SE EMPEÑAN EN DECIRLO EN INGLÉS)
Ok (0 KILLED) = 0 MUERTOS
Hay varias versiones, pero utilizando una de ellas, O.K., es la abreviatura de 0 killed (0 muertos) que utilizaban los barcos de guerra al volver a puerto, para indicar de que no había ningún muerto.
CHERRY = CEREZA (Aquí se utiliza para distinguirlas de las cerezas nacionales), pero el significado es cereza.
CHEF = COCINERO, JEFE DE COCINA
Díganme ustedes quien es el que cocina mejor, para saber dónde reservar mesa.
CLOSET = ARMARIO, ROPERO, LAVABO, RETRETE
CONTAINER = CONTENEDOR, RECIPIENTE
FREEZER= CONGELADOR
FULL = COMPLETO, LLENO, PLENO, MAXIMO
LAPTOP = COMPUTADORA/ORDENADOR PORTÁTIL
LOCKERS = ARMARIO, CASILLERO, CAJON, CONSIGNA, GAVETA
STAFF = PERSONAL, EMPLEADO
STICKER = ETIQUETA, PEGATINA
TUNA = ATÚN
VIP (a very important person) = Abreviatura de: Persona muy importante, personaje (viaipi)
DELIVERY = ENTREGA, DISTRIBUCION, REPARTO (deliveri)
WATCHMAN= GUARDIAN, SERENO (Uachiman)
CAR WASH = LAVADO DE AUTOS (caruá)
REVERSE = MARCHA ATRÁS, (SÓLO EN ALGUNOS PAISES, REVERSA, NO RIVERSA)
WI-FI = Este es un caso de las palabras que no tienen su equivalente en español, por lo que sería justificado el emplearla, pero hay que leerlo en español y no en un inglés mal pronunciado (uaifai)
SELFIE = Una fotografía que se hace uno mismo.
¡La palabra de moda¡ En esta ocasión tampoco hay una palabra que sustituya a la inglesa, por lo cual también sería justificable su utilización.
En cursiva indico la pronunciación que se le da aquí a algunas palabras. Me pregunto ¿Creen ustedes que las personas que hablan inglés les entienden?
Si a esto le añadimos una cierta cantidad de palabras de otros idiomas, como las que indico seguidamente, tenemos la composición perfecta para crear un nuevo idioma ininteligible ni para los más inteligentes.
TSUNAMI (JAPONES) = MAREMOTO
OMELETTE (FRANCES) = TORTILLA
PENNE (ITALIANO) = PLUMAS (DE PASTA)

Creo que lo más apropiado es utilizar tu idioma lo mejor y más posible y sólo recurrir a otros cuando no haya otra posibilidad, pues con ello reforzarás tu identidad y tu lengua y deja para otros esas aventuras idiomáticas mal usadas.
Esta es mi opinión, una opinión como otra cualquiera

Tino

domingo, 13 de diciembre de 2015

Cambios, evolución y modas en las lenguas



Cambios, evolución y modas en las lenguas
Autor: Tino


En esta ocasión trataré de comentar los cambios que se producen en las lenguas en general, a través del transcurso del tiempo y en concreto a la que nos afecta.
Latinos, palabra mágica para definir a unos pueblos que hablan unas lenguas derivadas del latín.
En la práctica, latinos, se les denomina a los habitantes que viven en los países de América del sur, central y caribe, olvidándose un poco de los países europeos de donde proceden estas lenguas.
Al igual que le pasó al latín que derivó en varios idiomas diferentes, así mismo le ocurre hoy en día a estos idiomas, pues hay que tener en cuenta que las lenguas cambian, evolucionan y se transforman. Las modas, costumbres, influencias de otras lenguas, palabras que quedan en desuso por hechos, situaciones, cosas que ya no existen, al igual que se van incorporando otras nuevas por otras circunstancias, objetos de nueva creación, etc., son motivos bien diferentes y que provocan estos cambios.
No es el mismo español el que se utilizaba hace 500 años que el de ahora. Ej.: Se han preguntado porqué a México se le dice también Méjico, a Texas Tejas, pues simplemente porque la J de ahora, era X antes. También es un buen ejemplo de ello la inclusión en el español de palabras de origen taino como canoa, barbacoa, entre otras.
Continuamente la Academia de la Lengua está incorporando nuevas palabras al diccionario, procedentes de otros idiomas, no obstante hay que tratar de cuidar el idioma, pues todo el apoyo que le das a otra lengua, va en detrimento de la tuya.
Sin salirnos de nuestro idioma, a continuación detallo una serie de palabras que dependiendo del país donde que estés, se utilizan unas u otras para expresar lo mismo.
La comparación está hecha entre el español Dominicano y de España, principalmente.
Abanico-ventilador
Arete- pendiente
Auyama-calabaza
Balacera- tiroteo
Bombillo-bombilla
Carro- coche
Chacabana-guayabera
Chinola-maracuyá
Jugo-zumo
Jumo-borrachera
Lambón-pelota
Lechoza-papaya
Manejar–conducir
Motor-moto
Pare-stop (quizás de los pocos casos donde es más auténtico el castellano de R.D. que en España)
Pantaloncillo-calzoncillo
Parqueo-aparcamiento
Saco-traje
Sorbete-pajita
Un bajo-mal olor
Vejiga-globo
Vocero-porta voz
Palabras que son propias de cada lugar, en este caso de R.D. ó compartidas con algún país del entorno.
Batey, bohío, mangú, pariguayo, sancocho, yanikeka, coso, vaina, jalao,
Curiosas como:
Moto-concho (que debería decirse moto-taxi, pues el significado de concho no tiene nada que ver con el transporte)
Camisa Poloche (que deriva del deporte del polo)
Zapatos Tenis (que deriva del deporte del tenis),
CVD en vez de SVD,  pues se supone que quiere decir SE VENDE abreviadamente (una clara falta de gramática)
Guagua (Abreviatura de la firma estadounidense que fabricaba los vehículos de transporte de pasajeros)
La mezcla de números y letras, como 3 Mil doscientos, en lugar de 3.200
Otras palabras por el contrario, tienen significados bien distintos, como puede ser
Guapo, que aquí significa enfadado, enojado, mientras que en España significa lo que aquí se denomina bello, que casi es todo lo contrario.
Expresiones propias
Tranquilo, estamos bien, estamos vivos, ya tú sabes, oye eso, salud, permisito, saludos, ya llegamos donde íbamos, ahora si es verdad, como va a ser, ahorita.
Palabras tainas incorporadas al idioma español (entre otras) como:
Aguacate, barbacoa, batata, cabaña, canoa, caribe, cayo, coco, cuba, hamaca, higuera, huracán, maíz, mangle, tiburón, yuca.
Además hay palabras y frases, que yo diría que “temporales” que se ponen de moda porque algún personaje público, actor, político, humorista, cantante, etc., las utiliza y durante un tiempo están ahí, aunque no suelen durar demasiado.
Y por último esas palabras similares a las originales, pero inventadas totalmente, porque no existen en el Diccionario de la Lengua Española.
Como se verá hay suficiente variedad de palabras EN ESPAÑOL para ir evolucionando y cambiando, sin necesidad de tener que recurrir a otros idiomas.
En otra colaboración trataré la influencia de otros idiomas, principalmente el inglés, en el lenguaje de la R.D.
Esta es mi opinión, una opinión como otra cualquiera
Tino


martes, 8 de diciembre de 2015

Lectura Rapida - Consejo Gratis: Como eliminar la sub-vocalizacion

¿Cómo enseñar ortografía? Reducir las faltas hasta un 80%



Una sólida educación es la base primordial para l desarrollo de los pueblos y toda la nación

Leyes de acentuación y ley del hiato



Una sólida educación es la base primordial para l desarrollo de los pueblos y toda la nación

Empleo de las letras b, v, c, z, s, g, j, h

Acento Prosódico - Curso Gratuito Preparatoria Ceneval



Una sólida educación es la base primordial para l desarrollo de los pueblos y toda la nación

Acento Diacrítico - Curso Gratuito Preparatoria Ceneval

Errores Comunes en Español - Curso Gratuito Preparatoria Ceneval